This week you will have to bear with me a bit for the translation. You see, for somebody like me whose Chinese vocabulary is limited to “Wo Ai Ni” translating Chinese novels chapters at a time can be frustrating. There are a lot of gray matter and imagination involved, and sometimes it just gets overwhelming. To give you an example I have to turn this:
That cold cold of blamed tone, makes Ji Qing full grievance rushed up, is around find not to vent export, abruptly hold has back, she not knows the how with seal Jincheng explained these, too trivial, say, even she explained has, doubted seal Jincheng will think she in sophistry, and children sick is facts, facts before, she said what are extra, only this unit grievance hard hold has back, can orbital is couldn’t help began some Misty, that share moisture, fundamental cannot control.
Hearing him blaming her, Ji Qing filled up with grievance, she looked around to find a way not to vent her anger, trying hard to hold herself back. She didn’t know how to start explaining the situation to Jin Cheng. And even if she tried, she doubted that Jin Cheng will believe her. The fact is the child is lying there sick. She felt a misty haze building in her eyes, she was losing her self-control.
As you see I do not literally translate, I paraphrase the paragraph, so you would need to excuse the deviation from the original author’s writing style, but I do my utmost to keep the content intact. Just think of me as a script writer adapting your favorite book into a drama :P.
Why am I writing this? Because the translation of Chapter 15 on the engines is somewhat screwed, so I have to pick deeply into my “right side of the brain” to make sense of it.
Okay, back to my Word Document now, wish me luck…………….